Druhá, osmiminutová přednáška z dílny ÚFALu představí typy častých systematických chyb, které mohou při strojovém překladu vznikat. Může jít o záměnu vlastních jmen, čísel nebo o nechtěnou negaci. A jak si v jednotlivých případech vedou strojové překlady překladačů od Googlu nebo Bingu? To se dozvíte ve videu, které i tentokrát vede Ondřej Bojar.

Další díly:
Rich
Vocabulary – Rindfleischetikettierungsgesetz | MT talks #12
Dependency
Trees in MT – Trees with gaps | MT talks #11
Constituency
Trees in MT – Divide and Conquer | MT talk #10
Phrase-based model – Copy if you can
| MT talk #9
Word alignment – Cutting the
chicken-egg problem | MT talk #8
Sentence alignment – Gale &
Church | MT talk #7
Big
brother | MT talk #6
Happiness
of dreaming camels | MT talk #5
Worker
fell from leader | MT talk #4
Preprocessing
| MT talk #3
Knitting
machine | MT talk #2
Sociable
tanks | MT talk #1
Více informací o strojovém překladu: