Knitting machine | MT talk #2

Knitting machine | MT talk #2

Informatika / video

Druhá, osmiminutová přednáška z dílny ÚFALu představí typy častých systematických chyb, které mohou při strojovém překladu vznikat. Může jít o záměnu vlastních jmen, čísel nebo o nechtěnou negaci. A jak si v jednotlivých případech vedou strojové překlady překladačů od Googlu nebo Bingu? To se dozvíte ve videu, které i tentokrát vede Ondřej Bojar.

Jaké české a anglické věty se skrývají za tímto obrázkem? Odpověď najdete ve druhém dílu videa MT talks.
Jaké české a anglické věty se skrývají za tímto obrázkem? Odpověď najdete ve druhém dílu videa MT talks.


Další díly:

Rich Vocabulary – Rindfleischetikettierungsgesetz | MT talks #12
Dependency Trees in MT – Trees with gaps | MT talks #11
Constituency Trees in MT – Divide and Conquer | MT talk #10
Phrase-based model – Copy if you can | MT talk #9
Word alignment – Cutting the chicken-egg problem | MT talk #8
Sentence alignment – Gale & Church | MT talk #7
Big brother | MT talk #6
Happiness of dreaming camels | MT talk #5
Worker fell from leader | MT talk #4
Preprocessing | MT talk #3
Knitting machine | MT talk #2
Sociable tanks | MT talk #1

Více informací o strojovém překladu:

MT talks

Tento článek jsme automaticky naimportovali z předchozího redakčního systému. Pokud se v něm něco pokazilo, dejte nám prosím vědět.